字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
Chapter 220 可以抱抱你吗 (第3/3页)
开了窗帘。 她一眼便看见还斜靠在车边的沈泠,他自黑暗中望了过来。 伍桐又猛地将窗帘拉上,将沈泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。 Sonnet VII ① Hartley Coleridge Is love a fancy, or a feeling? No. (爱情是梦幻还是感觉?不) It is immortal as immaculate Truth, (它与真理一样永恒) &039;Tis not a blossom shed as soon as youth, (不似花朵) Drops from the stem of life—for it will grow, (自然凋落——) In barren regions, where no waters flow, (因爱能生于无水荒漠) Nor rays of promise cheats the pensive glo-om. (无惧缺乏阳光滋润) A darkling fire, faint hovering o&039;er a tomb, (渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周) That but itself and darkness nought doth s-how, (除了爱与黑暗,都对它无能为力) It is my love&039;s being yet it cannot die, (我的爱至今不死) Nor will it change, though all be changed b-eside; (纵使周遭具变,它不会变) Though fairest beauty be no longer fair, (纵使最美的不再美丽) Though vows be false, and faith itself deny, (纵使誓言自我背叛,信念自我否定) Though sharp enjoyment be a suicide, (纵使强烈的欢愉是自杀) And hope a spectre in a ruin bare. (纵使希望是废墟中的幽灵) 她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。 完了。她好想,吻他那颗痣啊。 ???????????? ①哈特利·柯勒律治(Hartley Coleridge)十四行诗第7首(Sonnet VII)。在李安影版的《理智与情感》中,meimeiMarianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。
上一页
目录
下一章